OTRA MALA TRADUCCIÓN

Leo “Angustia”, una novelita corta de Stefan Zweig, en un volumen de la editorial Alba minus, publicado en septiembre de 2011, titulado “Sueños olvidados y otros relatos”.
La traducción, a cargo de Genoneva Dieterich, me parece pésima, y, a ratos, ininteligible, por lo que su lectura no me produce placer sino sobresalto, como si fuese en un coche muy bueno por una carretera en mal estado.
Sirva, a título de ejemplo (aunque podría haber seleccionado cualquier otro), el siguiente párrafo:

“Hasta ahora había vivido en una animada vida social, en la compañía ruidosa, locuaz de los círculos adinerados, y sólo para ella, en el fondo, pero ahora, encerrada desde hacía una semana en la prisión de su propio hogar, no notaba ninguna pérdida en renunciar a ella, sino sólo repugnancia ante esa actividad inane de los ociosos, e involuntariamente medía por este primer sentimiento fuerte que le era dado, la superficialidad de sus antiguas inclinaciones y la inmensa falta de amor eficaz.” (pág. 123)

Harta ya, me pongo a buscar en mis estanterías, porque me suena que tengo otra versión, y me topo con un volumen de la editorial Juventud, 2004, en el que se publica esta misma novelita, con el título de “Miedo”, junto con otra, “Los ojos del hermano eterno”. Las cotejo. Pero justo el párrafo anterior no aparece, porque esta es una versión reducida, aunque de eso no se advierte al lector en ningún sitio; y, además, tampoco encuentro por ninguna parte el nombre del traductor.

O sea, de Guatemala a Guatepeor.

Anuncios

3 comentarios el “OTRA MALA TRADUCCIÓN

  1. drigutcar dice:

    Mar Fuentes Gómez Pues sí, la verdad, no hay quien lo entienda. ¿No hay nadie con sensibilidad que domine el alemán? Por Dios!
    Hace 7 horas · Me gusta

  2. satie dice:

    Recomiendo fervientemente las ediciones de Acantilado y huir del resto. “Miedo” (mal traducida en la edición de Alba por “Angustia”) se encuentra publicada por primera vez en Acantilado en el volumen de novelas completas de zweig. Una recopilación imprescindible y que, a pesar de su alto coste, significa la edición definitiva.

  3. alegragarcia dice:

    En alemán la novela se titula “Angst”, que significa efectivamente “miedo” y no angustia. Un fallo garrafal que no presagia nada bueno, por lo que veo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s