LOS MUERTOS

anjelica-huston-donal-mccann1

En el relato corto, Los muertos, de James Joyce, se da una curiosa inversión de papeles. Los vivos parecen muertos, y a su vez los muertos están muy presentes y condicionan la existencia de los vivos, el que más, Michael Furey, un muchacho de 17 años que murió de amor por Greta, la mujer de Gabriel, el protagonista, hace ya muchos años. Pero ella se emociona con su recuerdo y sin echarle cuenta a su marido, que está a su lado y la desea, se pone a llorar presa de una viva emoción. Y Gabriel, cuando conoce la verdadera razón del estado de ánimo de su esposa, se queda estupefacto y siente celos del muerto. Él nunca ha amado así. «Mejor pasar temerariamente a ese otro mundo, en plena gloria de alguna pasión, que decaer y ajarse funestamente con la edad». Mientras tanto, la nieve cae silenciosa, y como un blanco sudario lo cubre y lo iguala todo.
«Unos roces en el cristal le hicieron volverse hacia la ventana. Había comenzado de nuevo a nevar. Contempló somnoliento los copos, plateados y oscuros, cayendo oblicuamente contra la luz de la farola. Había llegado el momento de que emprendiera el viaje hacia el oeste. Sí, los periódicos tenían razón: nevaba de igual modo sobre toda Irlanda. La nieve caía sobre todos los lugares de la oscura llanura central, sobre las colinas sin árboles, caía dulcemente sobre el pantano de Allen y, más hacia el oeste, caía suavemente en las oscuras olas amotinadas del Shannon. Caía también sobre todos los lugares del solitario cementerio en la colina donde Michael Furey yacía enterrado. Yacía apelmazada en las cruces y lápidas torcidas, en las lanzas de la pequeña cancela, en los abrojos estériles. Su alma se desvaneció lentamente al escuchar el dulce descenso de la nieve a través del universo, su dulce caída, como el descenso de la última postrimería, sobre todos los vivos y los muertos.»

Anuncios

7 comentarios el “LOS MUERTOS

  1. Hola! Me preguntaba si estás citando de la bella traducción de “Dublineses” que hizo Guillermo Cabrera Infante. Saludos desde Puerto Rico!!!

    • drigutcar dice:

      No, esta es de Fernando Galván, y tiene muchos fallos, la verdad. También saludos, desde España.

      • Gracias por responder tan pronto! Me gusta leer varias traducciones a la vez cuando me gusta mucho un libro. Es una manera de ver cómo cada cual lo lee, siendo los traductores lectores realmente privilegiados. Por eso me interesó la de Cabrera Infante hace muchos años. Tuve la ocasión de leer un par de ediciones francesas y una italiana. A veces eran tan diferentes entre sí que me sorprendió cuánta latitud tiene un texto para sobrevivir la diversidad de lecturas que lo asedian. Gracias por colgar a Joyce. Me dieron unas ganas tremendas de releer sus Dubliners.

  2. INSOMNE dice:

    No me canso de decirte lo mucho que aprendo cada vez que paso por aquí
    Saludo

  3. Concha dice:

    Yo creo también aprender contigo, además me haces sentir la literatura más cercana. Gracias
    ¿ Porque no organizas un taller literario,? YO ME APUNTO.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s